ABSTRACT

This chapter examines the relationship between emotional competence in literary translation students and the quality of their translatum, using the Geneva Emotional Competence Test (GECo). The findings seem to indicate a positive correlation between performance in the literary translation task and some emotional competences from the GECo test, therefore indicating that workplace emotional competence and literary translation performance could somehow be connected. More specifically, the sub-competences of emotion understanding and emotion recognition have been found to have the most important bearing on the pre-defined translation quality criteria. Results add to recent evidence that emotions may be involved in the perception and creation of text material, impact the translation process, and affect translation performance.