ABSTRACT

In this chapter, we are told about the ubiquitous presence of Goswami in Assam and also, that her books are readily available in the nook and corner of the state. Dibyajyoti Sarma maintains that we read Mamoni Roisom Goswami for the complexity of her narrative, and her unique sense of storytelling, but not necessarily for her use of language. There were other authors, like Saurabh Kumar Chalia, who were discussed for their innovative use of language, but not Goswami, who was mostly celebrated for her unique themes. Here, Sarma documents his tryst with Goswami’s pieces as a translator and also the challenges he faced in the process. Also, for him, her sentences have a different tone and cadence than a traditional Asomiya writer.