ABSTRACT

This chapter discusses Goswami’s The Bronze Sword of Thengphakri Tehsildar, a novel that deals with a major historical event in India, the freedom struggle and also puts into centrestage Thengphakri, a Bodo woman and her participation in the nationalist movement. While talking about translation of cultural practices, Goswami highlights how many intricate issues get reflected in the process including the ‘original’ writer's perspectives, her act of forging social, political and cultural linkages, and the challenging task of recreating the participatory experience of the source culture in the target language. The act becomes more difficult if the source text uses a dialect or a sublanguage – as in the case of Goswami’s The Bronze Sword of Thangphakri Tehsildar.