ABSTRACT

Reframing in translation is about setting a new frame for a moving text, by acting as a filter that embeds the reframed textual object in a new configuration. As filters, lenses, or, ultimately, borders, frames have the power to enact change and generate processes of signification. If the frame tale affects the intrinsic and the extrinsic dimensions of the framed narrative, then reframing also affects both these dimensions in a translated text. The verbs to frame and to reframe have long been loosely used in discourses about translation as synonymous with translating. The rewriting concept gained currency with the cultural turn, which emphasized the role of translation as a cultural product. The “translator” word contained in our book title, Reframing Translators, Translators as Reframers, stands for translatorship or agent(s) of translation in general; as an overarching figure, it encompasses the various actors involved in a translation story (from translators and authors to editors, reviewers, publishers, critics, patrons, readers, etc.).