ABSTRACT

The chapter deals with two main points: (1) the translation of Chimamanda Ngozi Adichie’s works and the reframing of her persona and work into the Italian literary panorama; (2) an analysis of Adichie’s self-representation as an author and as a feminist in her website and blog. The analysis of Adichie’s texts into the Italian context starts from the premise that her stories are completely recontextualized through the translation process into Italian and for the Italian reading public. Adichie is a pivotal example of all this and of the centrality of literary agents, publishing house promotion, media coverage, the importance of literary prizes, and, above all, the author’s self-representation on websites and social media. Methodologically the chapter is based on the recent debate on transnational literature and the notion of global translatability of experiences, cultures, and languages. The chapter demonstrates that the translation of Adichie’s novels is not simply a question of a literary–cultural translation but of translating the Adichie product, remarketing her for a new reader. The analysis is based on paratextual elements (the cover, the back cover, the author’s presentation, prefaces, or glossaries) which are part of the reframing of the author and her texts into the Italian context.