ABSTRACT

Annie Vivanti Chartres (1866–1942), a multilingual author and journalist, mastered to perfection the use of (re)framing operations, aimed at promoting her works in various cultural contexts. The chapter focuses on the translation chain that binds Vivanti’s novel, Circe (1912), with its self-translated French version, Le Roman de Marie Tarnowska (1912), and Romans Marii Tarnowskiej (1913), translated into Polish via French by Barbara Czechowska. The study’s main objective is to delineate the complexity of the reframing shifts in the microhistory of the above-mentioned chain. Another aim is to demonstrate the analytical potential of the concept of reframing (Baker 2006 and 2007), which might be integrated with(in) other theoretical frameworks in translation studies and implemented in the examination of multi-level phenomena that challenge traditional binary schemes of theorizing translation. In the case of Circe and its rewritings, focus on voices in translation (Alvstad et al 2017) is applied jointly with the idea of reframing. The metaphor of the voice, fundamental in feminist studies, assumes a particular importance in the examination of the international circulation of the novel embedded in the early 1900s debate over new gender roles. The chapter also addresses the issues of self- and indirect translation, reflecting on (in)directness in translational chains which comprise self-translations.