ABSTRACT

Constrained by another’s script, the translator can be seen both as a mediator and as an exile, especially in relation to the self. Nonetheless, the translator’s turn in translation studies has rethought the translator’s agency in a way that must impact translation pedagogy. Two other scholarly turns compel us to reframe the translator’s education: one comes from theory and is designated as the creative turn; the other comes from the applied branch of the discipline and constitutes the collaborative turn, the corollary of social constructivism. Based mostly on the blending of creative writing and literary translation that occurs in many universities in the United States, a course design for a Portuguese Literary Translation MA will be discussed. Its goal is to encompass the need for reframing translator education and the best practices to respond to yet another turn, the multilingual, set against the convenience of mastering language pairs.