ABSTRACT

This chapter investigates the practice of intralingual translation in children’s literature, using the Pinkeltje books by the Dutch author Dick Laan (1894–1973) as an example. First, five factors that may play a role in the creation of an intralingual translation are presented along with eight aspects to be considered when studying an intralingual translation. The chapter then discusses why intralingual translation is a common practice in children’s literature. The case study is the analysis of the intralingual translation of Dick Laan’s 29 original books by Suzanne Braam between 1995 and 1999, from the perspective of six of the eight aspects: Stakeholders, paratexts, illustrations, genre, reception, and translation shifts. The translation shifts found in these translations are grouped into four types: A change in expressiveness, a change in tone, an update of the stories, and a change in voice. The case study reveals a further two factors to be added to the five already mentioned: The factor of changing norms and values and the factor of preservation.