ABSTRACT

Egyptian translators working at Iqraa – the world’s first Islamic television channel – use a variety of strategies in subtitling Arabic-language preaching programmes into English. These translators see their task as twofold: to act as ‘cultural mediators’ responsible for countering perceived Western stereotypes about Muslims, on the one hand, and, on the other, to transmit as ‘preachers by proxy’ correct and relevant religious knowledge to viewers when, at times, the Arab preachers they subtitle fail to do so. Translators feel authorized to contest through subtitles both external representations of Islam and internal interpretations of divine intent. Far from being just exercises in interlingual equivalence, subtitling is a form of moral critique motivated by both postcolonial and theological imperatives. These acts of translation, and their internal debate at Iqraa, exceed the familiar Euro-American antimony of fidelity and betrayal.