ABSTRACT

This chapter deals with the difficulties which may be encountered in video-mediated multi-lingual courtroom proceedings regarding the showing of documentary evidence. It shows how, showing documents involves more time and skills in such video-mediated courtrooms than in co-present ones. It also shows how, because of the particular sequential organization of showing sequences, remote interpreter and asylum seekers may engage as recipients of the on-screen showing, trying to see together, thus leading to a fragmentation of the participation frames and difficulties in maintaining a constant orientation towards consecutive interpreting, leading in this case to significant utterances being left uninterpreted.