ABSTRACT

Juan Ramon Jiménez (Spain 1881–Puerto Rico 1958) was a poet and writer who won the Nobel Prize for Literature in 1956. One of his most celebrated works is Platero y yo (translated as Platero and I), a Spanish prose poem published for the first time in Spain in 1914. Precisely the year he won the Nobel Prize (1956), Platero and I was published for the first time for the English-speaking audience by The Dolphin Book, a UK-based bookstore and publishing house founded by the Catalan entrepreneur Joan Gili. The translators, Dr. William Roberts (professor at Vanderbilt University) and his wife Mary Roberts, had informal authorization to publish it through a letter sent in 1948 by Jiménez’s wife Zenobia Camprubí. This chapter presents the different steps of the translation process and the decision-making of both the translators and the publisher through two approaches, Eco-translatology (Cronin 2017) and Skopos (Reiß and Vermeer 2014). The chapter ends with the categorization of the corrections, following the guidelines established by Mossop et al. (2019), done by the publisher on the translators’ choices. In short, this chapter relates decision-making, Eco-translatology and Skopos to a translation that served to consecrate the figure of Juan Ramon Jiménez in the English-speaking world.