ABSTRACT

With the advent of new technologies, such as voice recognition and machine translation as well as of the COVID-19 pandemic, the global landscape of conference interpreting has changed. In this article, we propose to take stock of current practices among conference interpreters between Korean and French. A survey was conducted among eighteen interpreters of this language combination working in the Korean market. The survey shows how the interpreters prepare for meetings, how they work during the meeting, the support material they use, and whether they employ relay interpreting or the use of a pivot language. The questionnaire sheds light on the work of bilingual interpreters who must juggle three languages in the interpreting booths. Based on these practices, we wish to provide some suggestions to bring interpreting courses closer to field conditions.