ABSTRACT

This chapter focuses on indirect institutional translation, understood in a broad sense, as any translation of translation done in or for inter- and intragovernmental and private institutions. The chapter begins by examining key terms and definitions related to this practice and then outlines a wide range of past and present-day scenarios where institutional translation goes indirect. Next, the chapter provides a critical overview of research on this practice, particularly regarding the thematical orientation of dedicated studies. This meta-analytical approach reveals that while indirect institutional translation is a promising research subject, there is still a lack of comprehensive exploration: dedicated studies are scant, although the practice is often mentioned in passing in key publications. The results suggest that indirect institutional translation is perceived as a double-edged sword. On one hand, it is mistrusted due to the potential higher risk of information loss. On the other hand, it increases the chances for equal access by enabling communication with agents who would otherwise remain silent. Drawing on these insights, the chapter concludes by highlighting potential areas for further inquiry.