ABSTRACT

This chapter investigates translanguaging practices of teachers of Russian as a heritage language based on observational and interview data collected in Cyprus, Estonia, and Sweden. The study attempts to understand the perceptions and beliefs of the teachers regarding translanguaging as a pedagogical practice in the context of multilingual classrooms. The chapter discusses systematic similarities and differences in the use of translanguaging by teachers in the teaching and learning of Russian as a heritage language in three distinct socio-cultural environments, while also making a broader case for the use of translanguaging as a resource in heritage language pedagogy. The analysis of data suggests that translanguaging is a prominent phenomenon in all classroom environments and that the socially dominant languages are used to convey or negotiate meaning, task, and identity. However, teachers in Cyprus seem to view translanguaging as a natural part of the students’ identity, while teachers in Sweden and Estonia view translanguaging mainly as a bridge to Russian language competency. The chapter discusses the potential for systematic and intentional use of translanguaging in the heritage language classroom.

Эта глава исследует транслингвистические практики учителей русского языка как языка наследия, основываясь на данных, полученных из наблюдения уроков и интервью с учителями на Кипре, в Эстонии и Швеции. Исследуются вопросы восприятия транслингвистических практик учителями в контексте преподавания русского как языка наследия. Глава обсуждает систематические сходства и различия в транслингвистических практиках учителей русского языка в трех различных социокультурных средах. Анализ данных показывает, что транслингвистические практики являются заметным явлением во всех трех странах и что социально доминирующие языки используются для передачи или обсуждения смысла слов и грамматики, обсуждения задач и как проявления идентичности. Однако учителя на Кипре видят транслингвизм как естественную часть идентичности студентов, в то время как учителя в Швеции и Эстонии рассматривают транслингвистические практики, главным образом, как мост к овладению русским языком. Авторы приводят аргументы в пользу использования транслингвизма как ресурса в педагогике родного языка, а также обсуждают потенциал систематического и намеренного использования транслингвистических практик на занятиях по наследственным языкам.