ABSTRACT

Heritage speakers (HL speakers) frequently encounter problems with register variation, such as the need to select socially appropriate forms in a speech situation. These challenges are especially evident in the case of address forms used by HL speakers. This chapter examines the use of pronominal and nominal forms of address in heritage Russian in Germany comparing it with the data from other groups of Russian-German bilinguals with a later onset of the acquisition of the majority language German. The participants of this experimental study were asked to choose the form of address they considered most appropriate for a given interlocutor from a predefined list of options. The study revealed that HL speakers face particular problems in expressing distant forms of address. The classical form of distant nominal address in Russian (first name + patronymic) is underrepresented among the HL speakers. Patronymics are mostly substituted by the form Herr/Frau [Mr./Mrs.] or, less frequently, by its Russian counterpart gospodin/gospoža [Mr./Mrs.] + last name in formal contexts and by djadja/tëtja [uncle/aunt] + short first name in informal contexts. Furthermore, HL speakers tend to borrow address patterns from their dominant language German. Based on these findings, we formulate the need to include address forms in curricula for heritage language teaching and propose several ways of practicing them in the classroom.

Носители унаследованного языка часто сталкиваются с проблемами вариативности коммуникативного регистра. Необходимость выбора социально адекватных форм в каждой речевой ситуации особенно очевидна в случае форм обращения. Мы исследовали употребление местоименных и именных форм обращения в унаследованном русском языке в Германии, сравнивая их с данными других групп русскоязычных билингвов с более поздним возрастом овладения немецким. Участники этого экспериментального исследования должны были выбрать из заранее составленного списка ту форму обращения, которую они считают наиболее подходящей для данного собеседника. Исследование показало, что участники сталкиваются с особыми проблемами при выражении дистантных форм обращения. Классическая форма дистантного именного обращения в русском языке (имя + отчество) слабо представлена среди наследственных носителей. Отчества в основном заменяются формой Herr/Frau [господин/госпожа] или, реже, ее русским аналогом господин/госпожа + фамилия в формальных контекстах и дядя/тетя + краткое имя в неформальных контекстах. Кроме того, носители унаследованного языка склонны заимствовать формы обращения из немецкого языка. Основываясь на этих результатах, мы приходим к выводу о необходимости включения форм обращения в учебные программы по преподаванию унаследованных языков и предлагаем несколько способов их отработки в классе.