ABSTRACT

Translation holds immense significance in the Philippines, a country known for its rich linguistic diversity. It serves as a potent tool for sharing knowledge, culture, and ideas, fostering cultural diversity on a wider scale, and bringing it to a broader audience. This introduction presents an overview of the key concepts discussed in the subsequent chapters of this book. The book elucidates various forms of translation and practice employed beyond literature and underscores its significance in diverse fields. It argues that many scholars have traditionally regarded the translation of audiovisual programs as distinct from conventional translation due to the spatial and temporal constraints unique to the medium. The book argues that audiovisual learning texts for children are described to bear these features: real-time audience participation; narrative-type format with recurring sequences; accompanying theme songs for recurring segments; and lesson delivery in problem-adventure-celebration format. In the translation of these texts, it is imperative that these four features are retained.