ABSTRACT

Many scholars have traditionally regarded the translation of audiovisual programs as distinct from conventional translation due to the spatial and temporal constraints unique to the medium. This study reaffirms the role of subtitling as a form of translation, despite the inherent limitations posed by audiovisual media. The focus of the investigation is on Filipino subtitles and some challenges that author-translators encounter when adapting timed text content for digital platforms.

The analysis examines the linguistic choices available to author-translators that impact their selection of linguistic registers, orthographic variations, colloquial expressions, and adherence to standard rules. It identifies perceived inaccuracies in subtitling while advocating for the acceptability of nonstandard forms and expressions in Filipino subtitles. The argument proposes that these nonstandard variants often offer a more authentic portrayal of the spoken language. This exploration extends beyond identification of these factors to looking into providing an initial analysis that motivates these choices.

In the end, the chapter seeks to open a dialogue toward establishing a linguistic consensus that addresses subtitling challenges while maintaining and choosing a language register that accurately reflects the vernacular of its speakers. It seeks to contribute to the broader discourse on audiovisual translation and subtitling within the Philippine context, specifically in terms of effectively translating linguistic and cultural subtleties.