ABSTRACT

Audiovisual learning texts for children are described to bear these features: (1) real-time audience participation; (2) narrative-type format with recurring sequences; (3) accompanying theme songs for recurring segments; and (4) lesson delivery in problem-adventure-celebration format. In the translation of these texts, it is imperative that these four features are retained. The chapter posits that some shifts that may be optional in the translation of other texts are obligatory for these texts. Six types of obligatory shifts may occur in the translation of these texts: transposition, economy, simplification, adaptation, register conversion, and accommodation. Transposition and economy are formal processes, while the rest are various types of adaptation, which may be culture-centric or audience-centric. These are exemplified by the analyses of various audiovisual (AV) texts translated into Filipino.