ABSTRACT

There is currently a renewed interest in translation and its problems. But up to now little account has been taken of notes in considering what is at stake and the strategy of translation. We will attempt here to do this by examining the notes of three great annotated translations of the Antigone of Sophocles:

Les tragedies de Sophocle, trans. by M. Dupuis (or Dupuy) L., of the Academie royale des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris, 1761, vol. 2 (cited as Dupuis).

Le Théâtre des Grecs, by R. P. Brumoy, new edition by MM. de Rochefort and Du Theil for the first three volumes and by M. Prevost for the others, Paris, 1785–9 (cited as Brumoy2).

Le Théâtre de Sophocle, translated entirely with remarks and an examination by M. de Rochefort, Paris, 1788, vol. 1 (cited as Rochefort).