ABSTRACT

Como consecuencia del papel preponderante del inglés en la ciencia y la tecnología, el español científico-técnico ocupa un lugar relativamente marginal en la enseñanza de español como lengua extranjera, a diferencia de lo que sucede, por ejemplo, en el ámbito de la traducción. Con todo, hay contextos en los que su aprendizaje y dominio puede ser relevante. En este capítulo se hará una revisión de las características principales de esta lengua de especialidad en los niveles léxico, morfosintáctico, pragmático y discursivo. En el léxico se analizará cómo se adapta y crea la terminología; en el morfosintáctico, cuáles son usos y estructuras más comunes; en el pragmático, qué posibilidades de interacción se dan en función del emisor, receptor, canal y código; y el en discursivo, cuáles son los géneros más habituales. Desde el punto de vista de la didáctica, se revisan los condicionantes que plantea este tipo de lengua de especialidad para aprendices extranjeros y se reflexiona sobre cuál debería ser el planteamiento de un curso específico. En un mayor nivel de concreción, se proponen algunos tipos de actividades posibles para la práctica del vocabulario, así como el uso de la traducción como herramienta para diferenciar interlingüísticamente los niveles morfosintáctico y discursivo.