ABSTRACT

There is pressure on researchers in Zhōngguó (中国, China) to disseminate their research in international refereed journals published in English. Training programs in English for research publication purposes (ERPP) address the challenges of researchers and higher degree researchers (HDRs) who want to publish, or feel pressed by governments and universities into publishing, their research in English-medium publications. Operating within a monolingual English-only framework, ERPP programs do not address the uses of researchers’ translanguaging capabilities for theorising or the intercultural self-confidence required for such knowledge production. This chapter addresses the grounds for programs in ERPP operationalising a post-English-only approach to extending researchers’ capabilities for theorising using analytical tools from Zhōngwén (中文, Chinese language) and English. The argument advanced here is informed by an investigation into a long-term ERPP intervention, which began in 2006. Extending the theorising capabilities of HDRs from Zhōngguó, this intervention addressed the challenges of using aphorisms in Zhōngwén as analytical tools when writing research for dissemination in English. Evidence from the intervention is situated in reference to accounts of Bourdieu’s (1977, 1991, 1993, 1999, 2004) efforts, and that of his translators, to disseminate concepts he developed in French among monolingual English-speaking researchers.