ABSTRACT

This chapter argues that the incorporation of various modes of intralingual translation, as an integral part of translation history, will shed light on this little-explored area of practice and serve to move the boundaries of translation studies. Based on data from previous research done within the Ottoman Turkish literary context, the paper draws attention to the culture-specific terms and aspects of translational practices. As the two cases discussed demonstrate, intralingual ‘translation’ in 19th-century Ottoman Turkish literature covered a wide range of text production practices from summarising and renewal to writing and conveying that need to be studied in order to construct a fuller picture of translation history.