ABSTRACT

This chapter aims to compare the translations of the novel into Spanish and English, focuses on the linguistic interaction and asymmetries between these particular languages in Catalonia. Hybrid languages are the result of the power ‘ambivalence’ of languages, in the sense of Balibar. In the context of “liquid modernity” in which identities are no longer monolithic, but rather hybrid and translingual, there have been calls for translation approaches which include more open practices in the management of difference. In the Spanish translation, the same spelling is maintained, probably due to the linguistic closeness of both languages, and the word is presented in quotation marks to further foreignise the discourse and highlight otherness. As for the translation into English, the strategies implemented are very diverse. The translator uses a combination of naturalising and foreignising strategies. Yet it raises challenges for translation, which are not only technical in nature but also ideological and ethical.