Skip to main content
Taylor & Francis Group Logo
    Advanced Search

    Click here to search products using title name,author name and keywords.

    • Login
    • Hi, User  
      • Your Account
      • Logout
      Advanced Search

      Click here to search products using title name,author name and keywords.

      Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.

      Chapter

      Rhetoric in Chinese patriotic translators’ discourse fuelled by the translating of foreign literature
      loading

      Chapter

      Rhetoric in Chinese patriotic translators’ discourse fuelled by the translating of foreign literature

      DOI link for Rhetoric in Chinese patriotic translators’ discourse fuelled by the translating of foreign literature

      Rhetoric in Chinese patriotic translators’ discourse fuelled by the translating of foreign literature book

      Rhetoric in Chinese patriotic translators’ discourse fuelled by the translating of foreign literature

      DOI link for Rhetoric in Chinese patriotic translators’ discourse fuelled by the translating of foreign literature

      Rhetoric in Chinese patriotic translators’ discourse fuelled by the translating of foreign literature book

      ByWeixiao Wei, Hui Shi
      BookChina’s Contemporary Image and Rhetoric Practice

      Click here to navigate to parent product.

      Edition 1st Edition
      First Published 2021
      Imprint Routledge
      Pages 21
      eBook ISBN 9781315144764
      Share
      Share

      ABSTRACT

      This chapter introduces a Rhetoric Model of Translation which uses Aristotle’s three modes of persuasion to explain the ideology and passion behind Chinese patriotic translators’ translation outputs and strategies. We argue that there is a plenitude of Chinese discourse on translation which can be fully depicted by the Rhetoric Model of Translation and subsequently developed into translation theory to systematically account for the significant waves of Chinese translation in history. In this chapter, the backgrounds and achievements of three prominent Chinese patriotic translators are elaborated. The translation strategies, theory and ideology used, proposed and held by these translators are front and centre in our discussion. We illustrate how the overall performance of these translators can be understood when all three modes of rhetorical appeals are taken into consideration. We also show how the Rhetoric Model of Translation is superior to other translation theory in accounting for the behaviour of Chinese translators of particular genres.

      T&F logoTaylor & Francis Group logo
      • Policies
        • Privacy Policy
        • Terms & Conditions
        • Cookie Policy
        • Privacy Policy
        • Terms & Conditions
        • Cookie Policy
      • Journals
        • Taylor & Francis Online
        • CogentOA
        • Taylor & Francis Online
        • CogentOA
      • Corporate
        • Taylor & Francis Group
        • Taylor & Francis Group
        • Taylor & Francis Group
        • Taylor & Francis Group
      • Help & Contact
        • Students/Researchers
        • Librarians/Institutions
        • Students/Researchers
        • Librarians/Institutions
      • Connect with us

      Connect with us

      Registered in England & Wales No. 3099067
      5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2022 Informa UK Limited