ABSTRACT

Over the past 15 years, the concept of narrative has established itself as a powerful and widely used theoretical tool in translation and interpreting studies. The overview of key models and terminology presented here offers some insights into the differences and intersections between literary and social interpretations of the term, examining their theoretical roots and their application in the context of translation and interpreting research. There is some exploration of the epistemological issues raised by these varying models of narrative, in particular in relation to the voice of the translator in the text and the question of reliability and ethics in the retranslation of narrative. Amongst the many differences in terminology and emphasis that emerge from the theoretical landscape, narrative theory is striking in its applicability across genres and contexts, making it a highly flexible concept that can be applied on both a micro and a macro level of analysis.