ABSTRACT

The Introduction briefly reviews the history of process-oriented cognitive translation research, pointing out the dependency of a communicative skill like translation on physical, biological, social and cognitive factors. Language, meaning and cognition are portrayed as inextricably interdependent and interactive. Humans cognitively construe or translate experience into meaning and learn to articulate experience in language, which makes it possible for meaning to be shared and translated. The distinct characteristics of Cognitive Translation Studies (CTS) are that it locates the centre of interest in the mental operations performed by translators when they translate and that it sees translation as inseparably linked to human meaning making.