ABSTRACT

It could be considered a peculiarity of the Bulgarian cultural milieu that Søren Kierkegaard has been one of the most translated philosophical authors in the last fifteen years. The removal of ideological barriers after the political changes in 1989 created conditions promoting a flourishing activity of translation in the country. The Danish philosopher with his eight translated works certainly occupies a special place in the process of opening of Bulgarian culture to European thought. In 1991 Either/ Or,1 Fear and Trembling,2 Repetition,3 and The Sickness unto Death4 were published in Bulgarian; The Concept of Anxiety appeared in 1992,5 followed by The Concept of Irony (1993),6 Practice in Christianity (1994),7 and Philosophical Fragments (2002).8 This increased interest of translators, publishers, and the reading audience could be explained by the need to overcome a clear lack that was present at that time: no complete work of the Danish philosopher had been translated into Bulgarian until 1991. Another positive tendency in the translation of Søren Kierkegaard into Bulgarian is worth mentioning. In contrast to the old translation, all the translations in the last fifteen years (with the single exception of Philosophical Fragments) were

made from Danish. This was possible thanks to the pioneering work of the translator Stefan Nachev and the translating activity of Radosveta Teoharova.