ABSTRACT

In the world of Russian culture of the post-Soviet era, Yaroslav Mogutin stands out for several reasons. In the US, his voice as an original poet and prose writer, as well as a literary translator, continued to mature, and in 2000 he was awarded the Andrei Bely Prize, one of Russia's most prestigious literary awards. Mogutin's translations, by contrast, emerged in an era of unprecedented openness that now, given the increasing restrictions on press freedom and an intensifying climate of homophobia in Russia in recent years, is viewed by many with palpable nostalgia. Landing in the middle of New York's bohemian art world and kaleidoscopically diverse queer culture, Mogutin honed his skills as a keen observer and witty commentator. In the Slavic context, arguably the best-known example of the challenge of cultural transfer associated with the traditions of camp talk can be found in the work of the Polish writer Michal Witkowski.