ABSTRACT

Translation copyright was first codified as a derivative work in the Berne Convention of 1886, subject to the rights of the creator of the original work. While most countries are now contracting parties to the Berne Convention, differing interpretations and additional laws and directives mean that rights to ownership of a translation are not consistent in all jurisdictions. The original intention of the Berne Convention was to protect authors’ rights and to prevent piracy, and the authors could not have foreseen the large-scale re-use of translations, initially via translation memory tools, then as training data for machine translation (MT) systems. Parallel data is repurposed in ever-increasing amounts, but broken down to word and subword levels. At present, rights to ownership are rarely passed to the translator, meaning that, while an initial translation may be costly, secondary uses are very inexpensive. This chapter explores the history of translation copyright and leveraging, and introduces concerns relating to machine learning more generally and applies them to translation.