ABSTRACT

The chapter investigates the behavior of multi-word patterns in legal translation. Its objective is to explore the patterning of translator-mediated multilingual legislation with a view to gaining a better understanding of how the translation process and multilingualism constraints affect the formulaicity of legal language and examining to what extent it is possible to recreate (or rather ‘prime’) the typical patterning of legal language in translation. The chapter will test the hypothesis that translations are less patterned and less formulaic than originals and corresponding nontranslated texts in the target language. This goal will be pursued by analyzing lexical bundles (n-grams) in the Polish-language version of EU law against the English-language version of EU law and the reference corpus of Polish Domestic Law.