ABSTRACT

Prior to the introduction of Descriptive Translation Studies in Spain, discussions around translation ethics hinged on the notion of fidelity and were usually with reference to literary translation. One of the first and most explicit forays into translation and ethics in Spain is Santoyo’s El delito de traducir. The advent of descriptivism in Translation Studies brought in new avenues of research in translation and ethics from the 1990s. Deontology has concentrated most research on ethics in Spain. While much of this research has focused on translation and interpreting in legal and institutional settings, there is also room for other areas of specialization such as medicine or sign language. The evolution of research in literary ethics has been parallel to the evolution of reflection on ethics and translation as a whole. Research on social ethics and translation has seen some attempts to initiate debate on the issue prior to the Granada Declaration.