ABSTRACT

The paradox that exists in humour translation studies is that while few dispute its importance and its complexity, there is a woeful lack of awareness and research in this area. With the arrival of the new millennium research has incorporated a greater variety of issues which reflect the complexity of humour translation, comprising diverse text types, kinds/aspects of humour and translation modalities. Like researchers elsewhere, after those initial stages academics within the Spanish context have continued to look into the different elements and aspects of humour, in order to better understand its complex mechanism as well as the diverse aspects involved in its translation. The study of humour-related textual constituents, such as irony, must no doubt form part of a list of issues interesting researchers on humour translation. In connection with culture and reception, the question of ideology is present in various studies on humour translation.