ABSTRACT

This chapter argues that the presence of the English novel in Catalonia was to a great extent a case of French mediation. Toury's research on the influence of German, Russian and English in supplying models for translations into Hebrew has shown mediation to be a rich subject for translation studies. The chapter focuses on both the choice of translations and the critical discourse in which they were presented as revealed in literary reviews and criticism on translations. The translation of Typhoon has a particular interest since André Gide took as much care with the work as if it were his own creation. By way of illustration, the translation of Typhoon can be used, first of all, to test whether the French mediation carried implications for textual strategies in the Catalan translations. The hypothesis of French mediation can be proved, with little doubt, in the case of Josep Carner's translations of a more contemporary author: Arnold Bennett.