ABSTRACT

Cultural transfer, migration, or translatability is a priority and legal translators will have to fill the conceptual gap in the target language: Translatability aims at comprehension, whereas encounters between Cultures or interactions between levels of culture involve either assimilation or appropriation by making inroads into one another, trying to get out of a different culture or the different intra-cultural levels that seem attractive, useful, or is combated and suppressed for whatever reasons. The history of the development of French national law in the area of conceptualization of family and marriage has evolved significantly. While law shapes social knowledge within a specific language and culture, the importance of evaluating and finding significant frameworks in legal discourse and legal translation has become a priority. Knowledge has been organized into different disciplines over a long period of time. Transferring concepts from one language to another has become a challenge. Legal language is in constant interaction with general language usage.