ABSTRACT

This chapter presents a theoretical viewpoint on an elusive notion of a minimal unit of translation which is believed to underlie a technical mastery of translation in general and legal translation, in particular. Consequently, it is hoped to bear relevance to the core legal translation studies issues. However, no essential conceptualization has been undertaken to date regarding a unit of legal translation. This slows down the postulating of such crucial concepts for legal translation theory and practice, as equivalence and semantic invariant, legal meaning nature, practicable legal translation quality assessment criteria, and other vital issues. Legal Translators may be regarded as skillful masters conveying stocks and flows of human thoughts via linguistic tools across the versatile continuum of legal and related knowledge. Accordingly, the chapter defines the tangibility of a unit of legal translation (ULT) as a primary measurement element correlating with the quantum of substance relevant for the Translator and identifiable at different levels of communicating the matter translated.