ABSTRACT

Over the past few decades, scholars interested in medieval texts have paid an increasing degree of attention to the literature of translation. The field of the Christian literature of the first 12 centuries was explored in 1949 by the Benedictine A. Siegmund, who presented a list of Latin translations of Greek texts. 1 This precious catalogue, in which hagiographical works occupied the major part, was to open up new perspectives: the corpus of the texts thus constituted made it possible to evaluate knowledge of Greek in the medieval west, to analyse techniques of translation and to identify numerous specialised centres of translation. In general, these versions, which tended to be tackled contemporaneously with study of the indirect tradition of the original texts, 2 gradually lost their status as secondary literature: henceforward they constituted a completely separate field of research.