ABSTRACT

Premchand began writing at a time when the English readership in India was miniscule. Tagore, his more illustrious senior contemporary in Bangla, had overshadowed every other Indian writer, particularly after he was awarded the Nobel Prize for literature in 1913, mainly because of the strength/impact of the English translation of a selection of his poems. So far, six of Premchand's novels has translated into English Godaan, Nirmala, Sevasadan, Rangabhumi, Karmabhumi and Ghaban, the first four has been translated twice over and the last two have single translations. The translators among whom there is one translating pair there are four white Westerners, four Indians, one first-generation Indian Canadian and one second-generation Indian American. They bring in the advantages of their individual locations, perspectives and cultural knowledge to bear on their practice as translators of Premchand. Premchand had no such band of admirers who thought that he had a global message.