ABSTRACT

This chapter implies other's active role in facilitating Premchand's reception through translation of his writings and thereby leading to his literary fortune. Premchand began his career as fiction-writer in Urdu. Later he shifted from Urdu to Hindi in order to reach the large Hindi readership. In the early part of his career he written novels in Urdu and translated them later to Hindi. He translated Maurice Maeterlinck's play Sightless into Hindi, published in Zamana in 1919 as Shab-e-Tar Yani Andheri Raat, suggesting that he translated it in Urdu and Hindi or in Urdu-laden Hindi, though the script used in it was Devanagari. In an article called Response to Premchand's Love-Sports, he expressed his views regarding translation. Premchand discussed the issue of translation in a different sense of reception of a literary work by another writer in a different language which, amounts to translation of the work as plagiarism or theft in the same piece.