ABSTRACT

This chapter uses the 1979 Revolution as a milestone for the sudden and fundamental ideological and socio-historical changes that took place in Iran in order to show the relevance of Frantz Fanon's work. It discusses the translation selection process that took place in the pre-Revolution Iranian context, anchoring this in the context of the local socio-historical settings of the time. The chapter provides an overview of the translators of Fanon's works before focusing on Ali Shariati's translation of Les Damnés de la terre, and exploring the ways in which Shariati's translation depicted a world different from Fanon's. It also explores the connections between Fanon and Shariati and present an analysis of the Persian translation of Les Damnés, focusing in particular on the intersections between translation approaches and Shariati's own thought. In 1961, Shariati founded the so-called External Wing of Nehzat-e-Azadi together with Chamran and other activists.