ABSTRACT

Translation history and historiographical approaches to translation have traditionally relied on the knowledge provided by the historical context and both contextual and paratextual features of the translated texts together with their reception. Nonetheless, only by correlating historiographical insights with empirical evidence obtained from the translated texts will it be possible to produce a coherent and sound translation history. In this line of work, technology and digital humanities offer tools to the translation historian which that can complement non-computational methods and more traditional approaches to the sources and which that can be very beneficial if implemented correctly. This chapter advocates the use of tools such as corpora derived from linguistics to complement the research carried out from a historiographical point of view, while also indicating some of their possible drawbacks or limitations. In this increasingly technological world, the translation history researcher should be aware of both the opportunities and challenges provided by these tools and embrace their use with the aim of facilitating interdisciplinary avenues and progress in the field.