ABSTRACT

In professional translation, Computer-Assisted Translation (CAT) tools have gradually become a staple tool. This is increasingly reflected in translator training programmes across universities and schools (e.g. DeCesaris, 1996; Bohm, 1997; Olohan, 2011), often at both undergraduate and postgraduate level. In recent years we have seen the proliferation of these tools, which can be described as a single integrated system, made up of various translation tools and resources, allowing for a more efficient and consistent translation process (cf. Quah, 2006).