ABSTRACT

This study focuses on the translation consistency of Arabic Named Entities (national corporate entities and regulation names) at the UN. Its objective is to promote international understanding in the field of human rights. A statistically significant data sample was extracted from a trilingual corpus of national reports. The quantitative analysis of the data showed a high translation inconsistency that increased when the temporal gap between documents was greater. The qualitative analysis revealed that this inconsistency stemmed from linguistic phenomena as well as the translation techniques used. The results obtained highlight the difficulty of consistently rendering Arabic Named Entities in a complex international setting. They also underline the negative impact of relay translations and the high pressure on human resources. The conclusion is that translator needs should be addressed by expanding UN terminology databases and improving computer-assisted translation tools for Arabic.