ABSTRACT

This chapter explores translation practices in the context of the 3 July 2013 military intervention in Egypt in terms of linguistic, narrative, and affective translation. It argues that bilingual Twitter users adopted a wide variety of approaches to translating both their own tweets and those of others; that narrative translation was effectively impossible due to the fragmented nature of narrative during this period; and that a significant subset of tweets were oriented towards conveying the affective, bodily aspect of the period, rather than linguistically mediated meaning.