ABSTRACT

The term retranslation denotes either the act of translating a work that has previously been translated into the same language, or the result of such an act, i.e. the retranslated text itself. Research on retranslation has traditionally focused on literary material, and indeed the most frequently retranslated works continue to be sacred texts, canonical literary works and dramatic texts. Studies on various forms of rewriting have further demonstrated that the category of retranslation needs to be expanded in order to accommodate different textual traditions. Changing social contexts and the evolution of translation norms are often cited as major factors influencing the choice to retranslate specific texts. Termed pirated or plagiarized translations, some retranslations are copies of previous translations, presented as a new retranslation. The software has since been developed further and used by a group of researchers in combination with qualitative methods, including paratextual analysis, in order to find evidence of plagiarized retranslations, for use in legal settings.