ABSTRACT

Strategy is generally understood as a plan of action designed to achieve a goal. One of the main features of translation competence is its strategic component, since, according to PACTE, it serves to control the translation process by mobilizing other subcompetences and determining which to activate at each stage. The focus of most research on strategies in written translation has been the link between the level of expertise of the translator and the type of strategy employed. One of the first empirical studies on written translation strategies is Kußmaul and Tirkkonen Condit, which used thinking aloud protocols. Gile’s Efforts Model for simultaneous interpreting defines effort as the non-automatic and conscious cognitive operations involved in the interpreting process. He describes a set of deliberate strategies and coping tactics to prevent or solve processing failures. Strategies designate planned actions with specific goals, such as conference preparation strategies, whereas tactics refer to online decisions and actions.