ABSTRACT

Many diverse and heterogeneous activities regularly performed by the professionals working in the “multifaceted and dynamically changing profession” are analyzed by scholars of legal translation, or Legal Translation Studies. Legal language might be used by parties pursuing different communicative goals – for instance, regulatory, informative or argumentative – in a wide range of genres and contexts, and in multifarious interactions with other agents who may have similar or diverging degrees of expertise. Research informed by comparative law and legal hermeneutics, including jurilinguistics, has similarly encouraged a rethinking and revision of legal translation practices. The analytic method of comparative law involves “comparing and contrasting the legal and linguistic content of legal concepts”. Legal translation involves a complex process of decision-making which requires a high level of specialization and the development of a diverse, interdependent range of competences with important linguistic, legal, sociocultural, institutional, political and ethical implications.