ABSTRACT

Audiovisual translation focuses on the practices, processes and products that are involved in or result from the transfer of multimodal and multimedial content across languages and/or cultures. Audiovisual texts are multimodal inasmuch as their production and interpretation relies on the combined deployment of a wide range of semiotic resources or modes, including language, image, music, colour and perspective. Even during the silent film era, exporting films to foreign markets involved some form of interlingual mediation. The turn of the twentieth century witnessed the incorporation of written language into the conglomerate of film semiotics in the form of intertitles. The use of intertiles placed between film frames grew in parallel with the emergence of increasingly complex filmic narratives. Research on audiovisual translation follows a range of approaches, including comparative, process and causal models. Comparative audiovisual translation research has focused primarily on the analysis of shifts and the scrutiny of corpora.