ABSTRACT

Since the 1980s, the study of translation increasingly turned to investigating translation processes from cognitive, psychological and behavioural perspectives, with this strand of research constituting a branch of translation studies that has come to be known as Translation Process Research (TPR). TPR has developed from its early, primarily theoretical and experimental phases into a multi-methodological branch of translation studies. It incorporates both theoretical and empirical research and examines translation and interpreting as cognitive processes. In line with the conceptualization, TPR’s main concern since the 1980s has been to empirically observe and systematically document translation processes as they are carried out by laypeople, students and professional translators and interpreters–in the laboratory, in classrooms and, increasingly, in the field. What distinguishes TPR from other strands of translation research is its preference for empirical data and hard evidence. Depending on the study design, quantitative statistical analysis and/or qualitative content analysis methods may be applied in order to process and interpret the research data.