ABSTRACT

Drawing on the multifaceted nature of translation and its reconceptualisation in many cultures and research fields, this chapter explores the subversive power of Joyce Lussu's activist translation(s). The chapter traces a brief excursion into Joyce Lussu's life and intellectual relationships to frame her engagement in a broad political agenda as a reflection of her intersectional feminism. It then discusses how the translation method used by Lussu has challenged the boundaries between translation and other kinds of re-writing, re-processing or re-presenting. The chapter also examines her legacy as a pseudo-translator that is, in Pursglove's terms, a translator of texts that are explicitly presented as translations from another language, but are actually 'original' compositions. Finally, it focuses on the connection between Lussu's unconventional politics of translation and her unconventional feminist views framed around the notion of intersectionality-that is, the interrelationship of gender, class, race, nationality etc., which is used as the main analytical tool to examine Lussu's writing and translation.