ABSTRACT

The anarcha-feminist translation of Rote Zora, a product and facilitator of local and transnational activism, aims to contribute to transforming society by questioning power relations not only between men and women, but also between capitalist structures and the disempowered. This chapter presents anarcha-feminism and translation in a historical and geopolitical context. It discusses the translators' ideology and self-representation with detailed analysis of translators' choice of texts, use of paratexts and specific translation strategies. The internationalist focus of anarcha-feminist translation in Rote Zora advocates for intersectional and transnational (or cross-border) dialogues to forge common fronts of resistance and solidarity against hegemonic structures of power. Translation's main objective becomes to formulate the common epistemological and political grounds of global dialogue, resistance and solidarity. The anarcha-feminist translators of Rote Zora use a variety of disruptive translation strategies precisely to achieve that goal of building transnational resistance without erasing local differences.